“场域-惯习”视角下张爱玲的翻译及其译作接受
DOI:
CSTR:
作者:
作者单位:

福建医科大学 外国语学院,福建 福州 350122

作者简介:

通讯作者:

中图分类号:

H315.9

基金项目:

基金项目:福建省社会科学规划项目(FJ2015C187) 作者简介:游晟,女,讲师,英语语言文学硕士。研究方向:翻译学。


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
  • |
  • 文章评论
    摘要:

    以“场域-惯习”理论为视角,沿张爱玲的美国文学作品汉译及其中文作品英译两条主线考察张爱玲的翻译选材及翻译策略的变化,发现在译介美国文学作品时,译者的翻译惯习与香港文学场的主流规范相契合,其译作广受欢迎。而在翻译其中文作品时,张爱玲的翻译惯习与美国文学场相悖,致使其译作流于主流之外。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
  • HTML阅读次数:
  • 引用次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期:
  • 出版日期:
文章二维码